Творчество английской писательницы 19 века не заслужило признания в русской читающей публике в той мере, какой оно того заслуживает. Ее неординарность не позволяет сколько-нибудь оправданной манипуляции литературоведческим жаргоном, хотя бы в той мере, в какой снаряжен читатель благодаря запасам еще со средней школы. В этом отношении даже Анна Рэдклиф, несмотря на то, что вряд ли кто-то будет теперь всерьез воспринимать ее творчество, счастливее ее: Зная ее только по имени, можно дать оценку ее творчества как яркого представителя романтической школы начала века. С высоты сегодняшних достижений, можно было бы, с известной натяжкой, причислить ее романы к так называемым "женским романам"--но с тем исключением, что бурная матримониальная жизнь и жизнь вне брака не являются предметом живописаний в ее романах. Пожалуй, можно сказать, что звон колоколов в день венчания является хэппи эндом многих ее романов, без претензии выйти за пределы этого дня, чтобы дать какое-нибудь послесловие.
Джейн Остин (1775-1816) |
Этот сайт задумывался как дань восхищения ее творчеством. Маленькое юношеское произведение затерялось в собрании ее сочинений. И когда я натолкнулась на него в электронной библиотеке, оно мне показалось незнакомым. Я предприняла его перевод, пытаясь передать типичный английский юмор на возможно гладкий русский язык. Небольшой объем его не делал труд невыполнимым, а в случае завершения перевода--совершенно напрасным, и так как возможность существования его русского перевода я не исключала, то оказалась в этом предположении права--по мере того, как дело продвигалось ближе к концу, у меня складывалось убеждение, что я его уже читала. Как вы понимаете, я читала в первый раз на русском, а во второй, в виде попытки чтения на языке оригинала--на английском языке.
Не принято пересказывать сюжет, а потому перевод английского анонса гласит:
История молодой женщины и том, как испытать потерпеть крах в, казалось бы, идеальном браке.
Portuguese Translation to or from English |
Русско |